外刊语言表达(十八)丨外刊中的“无灵主语句”现象
在文章开始之前,我先问大家一个问题:“越来越多的人对英语有兴趣”用英文可以怎么说?
可能有一大部分人首先会想到:
There are more and more people who are interested in English.
外刊读的比较多的同学可能会这么说:
There is an increasing number of people who are interested in English.
这两种说法都对,而且从措辞上去分析,第二个比第一个更好一些。但正确并不意味着地道,更好不一定是最好的。中文的一大特色是重复,同一个意思,要连续使用多个意思相近的成语,而英文不同,一定要追求精炼。对于上面这句话,老外会这么说:
There is growing interest in English.
是不是顿时神清气爽、拍案叫绝?那我再问大家一个:“人们普遍同意政府应出手遏制房价”,英文怎么说呢?
很多人可能字对字的就翻译出来了:
People generally agree that the government should step in to curb the rise in housing prices.
其实,一个更地道的表达是:
There is general agreement that the government should step in to curb the rise in housing prices.
这是英文中的一个常见现象,叫“无灵主语句”。往大里说,不光英文,中文中也有这样的现象,只不过相对较少。比如王维的《山中送别》一诗:
山中相送罢,日暮掩柴扉。
春草明年绿,王孙归不归?
其中,“日暮掩柴扉”和“春草明年绿”就是两句无灵主语句,再加上“掩”和“绿”这两个“有灵动词”,整个句子的意境就给激活了。
再比如刘禹锡的《西塞山怀古》:
王濬楼船下益州,金陵王气黯然收。
千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。
人世几回伤往事,山形依旧枕寒流。
今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。
不难发现,“千寻铁锁沉江底”和“一片降幡出石头”这两句也是无灵主语句,加上“沉”和“出”这两个“有灵动词”,使句子更富有灵气。
不过我们今天主要讨论的是英文中的无灵主语现象,以及如何使用才能让句子更加简洁和生动。
近几天,阿里巴巴集团收购速汇金的计划被美国政府搅黄,这受到了广泛关注,2018年1月6号的《经济学人》中有一篇文章专门报道了此事,里面有这么一句话:
Donald Trump has often argued that China does not play fair in global commerce. The sense that China and its companies are not to be trusted is spreading on Capitol Hill, too.
"The sense that...is spreading"就是一个无灵主语句,意思是“...的想法正在传播”,说的地道点,就是“越来越多的人认为...”的意思。
that China and its companies are not to be trusted作the sense的同位语,指中国和中国企业不值得信任的想法。
我们看一下这段话的大意:特朗普经常指责中国不公平的参与国际商业活动,越来越多的国会议员认为,中国和中国企业不值得信任。
如果让我们表达“越来越多的国会议员认为...”,我们可能说:More and more congressmen believe that...,当主语是有生命的事物时,句子往往带有一种主观感情色彩,而如果是无灵主语,像文中用的"sense"那样,则客观了很多。
同样是这篇文章,里面还有这么一句话:
Bipartisan efforts are now under way in Congress to grant CFIUS broader powers still to block foreign investment in American companies, especially by Chinese investors.
这句话中的无灵主语句是"efforts are now under way to do sth",目前人们正采取措施...,比我们的"People are now working to do sth"要好一些。写作或口语表达中,我们总是会不经意的反复使用I, we, people等有生命的词作主语,使句子显得单调、重复,而文中以efforts作主语,既表达“人”的含义,又使主语更加丰富,避免了千篇一律的表达。
我们看这部分的大意:国会两党(共和党和民主党)正设法给予美国外国投资委员会更广泛的权力,来阻止外国在美投资,尤其是中国投资。
我们再来看2018年1月6日《经济学人》中国版块里的一句话:
Speculation is growing that even tougher curbs will be imposed in 2018.
本句中,speculation是无灵主语,表示“猜测,推测”,而grow则是有灵动词,无灵主语和有灵动词搭配使用,让这个句子更加生动。
这句话的大意是:越来越多的人推测,2018年政府会加大对VPN的限制力度。
再比如,我们从生活中学到了很多东西。英文可以说:We've learned a lot from life.
但如果改成无灵主语句,就会生动不少:Life has taught us a lot.
Examples of this abound. 这样的例子数不胜数,最后我再罗列几个句子,大家细细品读、感悟:
Many observers believe that the great firewall’s porousness is a feature, not a bug—that its architects see benefit in a barrier that does not completely alienate entrepreneurs, academics and foreign residents, but which most Chinese web-users will not have the energy, or the finances (VPNs usually require subscriptions), to surmount. But doubts are growing about this interpretation. For the past year the government has been trying to make it harder to find, and use, VPNs—the most common form of firewall-leaping tool.
——the economist 2018.1.6 Internet controls Virtual panic
Those fears will only grow if a new law on encryption, presently being drafted, limits the extent to which companies are permitted to scramble sensitive communications—as some observers fear it might.
——the economist 2018.1.6 Internet controls Virtual panic
哪些情况下可以使用“无灵主语句”呢?通过观察上面的例子我们不难发现,有人类行为特征的词语,比如sense, effort, agreement, interest, anger,discontent, speculation, doubt, worry等词,可以使用无灵主语句,使表达更加简洁、生动,使语言更加地道。
希望这篇文章能帮到你,感谢阅读!
推荐阅读:
外刊语言表达(十七)丨外刊中有哪些表示“上升、增加”的词语或搭配?
最后通知一件事:外刊精读与写作第四期正在招募中,可以点击“阅读原文”了解我们的课程内容。另外,已报名但未加群的学员请速加群,以避免遗漏重要消息。